Споры о том, как лучше знакомиться с творчеством Шекспира — через книги или театральные постановки — не утихают уже несколько веков. Но бесспорно одно: его произведения продолжают жить, трансформироваться и находить отклик у новых поколений. О секретах вечной актуальности барда мы побеседовали с Татьяной Боборыкиной, специалистом по английской литературе.
Переводы Шекспира — это всегда компромисс между точностью и поэтичностью. Классические версии Маршака и Пастернака, безусловно, стали каноническими, но каждый новый переводчик пытается найти свой подход. Современные театры часто выбирают менее известные переводы, стремясь сделать язык ближе сегодняшнему зрителю. Однако сложность в том, что оригинальные тексты сами по себе содержат разночтения — многие пьесы изначально существовали в «пиратских» версиях, записанных со слов актёров.
Особый интерес представляет проект «My name is Will», посвящённый сонетам Шекспира. Название отсылает к 136 сонету, где имя Will (Уильям) обыгрывается как «желание». Эта постановка исследует тайну посвящения сонетов загадочному мистеру W.H. — загадку, которую Оскар Уайльд в своей повести предлагал решать самым неожиданным образом.
Театральные интерпретации Шекспира поражают разнообразием — от исторически точных постановок лондонского «Глобуса» до радикальных современных прочтений. Яркий пример — балет Джона Ноймайера «Сон в летнюю ночь», где без единого слова передаётся вся магия шекспировской комедии. Или версия «Гамлета» Майкла Алмерейда, перенёсшего действие в нью-йоркский отель 2000 года, где классический текст звучит удивительно органично.
Особое место занимают кинематографические интерпретации. «Макбет» Акира Куросавы, перенёсший трагедию в феодальную Японию, или недавняя экранизация с Майклом Фассбендером демонстрируют, как шекспировские сюжеты обретают новую жизнь в разных культурных контекстах. При этом русская традиция, как в случае с «Гамлетом» Козинцева, показывает глубину философского осмысления классики.
«Шекспировский вопрос» продолжает будоражить умы. Как мог провинциальный актёр с скромным образованием создать такие многогранные произведения? Версии варьируются от теории о графе Рэтленде до предположений о коллективном авторстве. Но, возможно, главная загадка Шекспира — в универсальности его творений, которые, как отмечает Питер Брук, каждый может прочитать и поставить «как написано» — то есть бесконечно по-новому.